| Chapter 33 |
|
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
| Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles!
|
|
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
| Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
|
|
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
| C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres:
|
|
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
| L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime.
|
|
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
| Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
|
|
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
| Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue;
|
|
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
| Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler.
|
|
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
| Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles:
|
|
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
| Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité.
|
|
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
| Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
|
|
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
| Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
|
|
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
| Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme.
|
|
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
| Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes?
|
|
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
| Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde.
|
|
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
| Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
|
|
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
| Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
|
|
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
| Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil,
|
|
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
| Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
|
|
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
| Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
|
|
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
| Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
|
|
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
| Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu;
|
|
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
| Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
|
|
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
| Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre,
|
|
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
| Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon!
|
|
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
| Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
|
|
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
| Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
|
|
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
| Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais;
|
|
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
| Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière!
|
|
Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
| Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme,
|
|
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
| Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants.
|
|
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
| Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
|
|
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
| Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
|
|
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
| Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse.
|