| Chapter 32 |
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste.
|
|
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
| Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu.
|
|
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
| Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
|
|
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
| Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job.
|
|
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
| Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère.
|
|
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
| Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
|
|
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
|
|
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
| Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence;
|
|
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
| Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
|
|
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
| Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée.
|
|
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
| J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
|
|
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
| Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles.
|
|
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
| Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme!
|
|
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
| Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
|
|
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
| Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
|
|
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
| J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer.
|
|
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
| A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
|
|
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
| Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi;
|
|
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
| Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
|
|
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
| Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
|
|
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
| Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne;
|
|
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
| Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite.
|