| Chapter 31 |
|
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
| J`avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n`aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
|
|
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
| Quelle part Dieu m`eût-il réservée d`en haut? Quel héritage le Tout Puissant m`eût-il envoyé des cieux?
|
|
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
| La ruine n`est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l`iniquité?
|
|
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
| Dieu n`a-t-il pas connu mes voies? N`a-t-il pas compté tous mes pas?
|
|
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
| Si j`ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
|
|
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
| Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
|
|
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
| Si mon pas s`est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
|
|
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
| Que je sème et qu`un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
|
|
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
| Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
|
|
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
| Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d`autres la déshonorent!
|
|
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
| Car c`est un crime, Un forfait que punissent les juges;
|
|
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| C`est un feu qui dévore jusqu`à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
|
|
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
| Si j`ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu`ils étaient en contestation avec moi,
|
|
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
| Qu`ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu`ai-je à répondre, quand il châtie?
|
|
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
| Celui qui m`a créé dans le ventre de ma mère ne l`a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
|
|
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
| Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils demandaient, Si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
|
|
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
| Si j`ai mangé seul mon pain, Sans que l`orphelin en ait eu sa part,
|
|
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
| Moi qui l`ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
|
|
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
| Si j`ai vu le malheureux manquer de vêtements, L`indigent n`avoir point de couverture,
|
|
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
| Sans que ses reins m`aient béni, Sans qu`il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
|
|
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
| Si j`ai levé la main contre l`orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
|
|
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
| Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu`il se brise!
|
|
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
| Car les châtiments de Dieu m`épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
|
|
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
| Si j`ai mis dans l`or ma confiance, Si j`ai dit à l`or: Tu es mon espoir;
|
|
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
| Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j`avais acquises;
|
|
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
| Si j`ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s`avançait majestueuse,
|
|
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
| Et si mon coeur s`est laissé séduire en secret, Si ma main s`est portée sur ma bouche;
|
|
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
| C`est encore un crime que doivent punir les juges, Et j`aurais renié le Dieu d`en haut!
|
|
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
| Si j`ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j`ai sauté d`allégresse quand les revers l`ont atteint,
|
|
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
| Moi qui n`ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
|
|
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
| Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n`a pas été rassasié de sa viande?
|
|
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
| Si l`étranger passait la nuit dehors, Si je n`ouvrais pas ma porte au voyageur;
|
|
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
| Si, comme les hommes, j`ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
|
|
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
| Parce que j`avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l`écart et n`osant franchir ma porte...
|
|
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
| Oh! qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
|
|
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
| Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l`attacherai sur mon front comme une couronne;
|
|
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
| Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m`approcherai de lui comme un prince.
|
|
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
| Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
|
|
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
| Si j`en ai mangé le produit sans l`avoir payée, Et que j`aie attristé l`âme de ses anciens maîtres;
|
|
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
| Qu`il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l`ivraie au lieu d`orge! Fin des paroles de Job.
|