| Chapter 30 |
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
|
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse.
|
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
|
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts.
|
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
|
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
|
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
|
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
|
|
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
|
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
|
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
|
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
|
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
|
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
|
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
|
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi.
|
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
|
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
|
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
|
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
|
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
|
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête.
|
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
|
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours?
|
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent?
|
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
|
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris.
|
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
|
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
|
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
|
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
|