| Chapter 29 |
|
Moreover Job continued his parable, and said, |
| Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
|
|
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
|
|
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
|
|
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
|
|
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient;
|
|
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile!
|
|
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
|
|
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
|
|
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
|
|
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais.
|
|
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage;
|
|
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui.
|
|
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
|
|
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban.
|
|
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux.
|
|
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu;
|
|
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie.
|
|
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
|
|
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
|
|
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
|
|
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils.
|
|
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
|
|
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
|
|
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
|
|
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
| J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
|