| Chapter 26 |
|
But Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
| Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
|
|
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
| Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
|
|
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
| A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire?
|
|
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
|
|
Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
| Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile.
|
|
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
| Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
|
|
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
| Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids.
|
|
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
| Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
|
|
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
| Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
|
|
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
| Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace.
|
|
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
| Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil.
|
|
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
| Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
|
|
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
| Ce sont là les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
|