| Chapter 24 |
|
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
|
|
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
|
|
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
|
|
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
|
|
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
|
|
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie;
|
|
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
|
|
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
|
|
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
|
|
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
|
|
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
|
|
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
|
|
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers.
|
|
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
|
|
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
|
|
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
|
|
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
|
|
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
|
|
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
|
|
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre,
|
|
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
|
|
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
|
|
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
|
|
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
|
|
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
|