| Chapter 21 |
|
But Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
| Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
|
|
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
| Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer.
|
|
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
| Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
|
|
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
| Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
|
|
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
| Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
|
|
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
| Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
|
|
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
| Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
|
|
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
| Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
|
|
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
| Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point.
|
|
They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
| Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
|
|
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
| Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
|
|
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
| Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
|
|
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
| Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
|
|
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
| Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
|
|
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
| Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
|
|
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
| Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
|
|
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
| Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
|
|
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
| Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente;
|
|
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
| C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
|
|
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
| Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
|
|
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
| Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
|
|
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
| L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
|
|
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
| Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
|
|
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
| L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien.
|
|
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
| Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
|
|
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
| Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
|
|
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
| Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies?
|
|
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
| Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent?
|
|
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
| Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
|
|
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
| Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait?
|
|
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
| Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
|
|
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
| Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie.
|
|
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
| Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie.
|