| Chapter 19 |
|
Then Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
| Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours?
|
|
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
| Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi?
|
|
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
| Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable.
|
|
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
| Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
|
|
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
| Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet.
|
|
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
| Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice!
|
|
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
| Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
|
|
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
| Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
|
|
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
| Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
|
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
| Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis.
|
|
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
| Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
|
|
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
| Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
|
|
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
| Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
|
|
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
| Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu.
|
|
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
| J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain.
|
|
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
| Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
|
|
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
| Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
|
|
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
| Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi.
|
|
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
| Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
|
|
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
| Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé.
|
|
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
| Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
|
|
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
| Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre;
|
|
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
| Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
|
|
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
| Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre.
|
|
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
| Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu.
|
|
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
| Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi.
|
|
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
| Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
|
|
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
| Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement.
|