| Chapter 16 |
|
Then Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
| J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
|
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
| Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
|
|
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
| Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
|
|
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
| Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
|
|
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
| Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
|
|
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
| Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
|
|
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
| Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face.
|
|
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
| Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard.
|
|
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
| Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi.
|
|
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
| Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
|
|
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
| J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
|
|
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
| Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
|
|
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
| Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
|
|
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
| J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière.
|
|
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
| Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières.
|
|
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
| Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
|
|
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
| O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
|
|
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
| Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
|
|
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
| Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes.
|
|
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
| Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!
|
|
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
| Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas.
|