| Chapter 14 |
|
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
| L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
|
|
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
|
|
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
| Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
|
|
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
| Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun.
|
|
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir,
|
|
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
| Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
|
|
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
| Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
|
|
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
| Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
|
|
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
| Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
|
|
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
| Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il?
|
|
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
| Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
|
|
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
| Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
|
|
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
|
|
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
| Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer.
|
|
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
| Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
|
|
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés;
|
|
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
| Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
|
|
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
| La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
|
|
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme.
|
|
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
| Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
|
|
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
| Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
|
|
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
| C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme.
|