| Chapter 11 |
|
Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
| Tsophar de Naama prit la parole et dit:
|
|
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
| Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d`être un discoureur pour avoir raison?
|
|
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
| Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
|
|
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
| Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
|
|
But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
| Oh! si Dieu voulait parler, S`il ouvrait les lèvres pour te répondre,
|
|
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
| Et s`il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu`il ne te traite pas selon ton iniquité.
|
|
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
| Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
|
|
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
| Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
|
|
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
| La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
|
|
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
| S`il passe, s`il saisit, S`il traîne à son tribunal, qui s`y opposera?
|
|
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
| Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
|
|
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
| L`homme, au contraire, a l`intelligence d`un fou, Il est né comme le petit d`un âne sauvage.
|
|
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
| Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
|
|
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
| Éloigne-toi de l`iniquité, Et ne laisse pas habiter l`injustice sous ta tente.
|
|
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
| Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
|
|
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
| Tu oublieras tes souffrances, Tu t`en souviendras comme des eaux écoulées.
|
|
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
| Tes jours auront plus d`éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
|
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
| Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
|
|
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
| Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
|
|
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
| Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
|