| Chapter 10 |
|
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
| Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.
|
|
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
| Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
|
|
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
| Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
|
|
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
| As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
|
|
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
| Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,
|
|
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
| Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,
|
|
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
| Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
|
|
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
| Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
|
|
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
| Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
|
|
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?
|
|
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;
|
|
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.
|
|
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
| Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
|
|
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
| Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
|
|
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
| Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
|
|
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
| Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
|
|
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
| Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.
|
|
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
| Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;
|
|
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
| Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
|
|
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
| Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,
|
|
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
| Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,
|
|
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
| Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
|