| Chapter 9 |
|
Then Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
| Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
| S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
|
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
| A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
| Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
| Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
| Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
| Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
| Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
|
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
| Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas.
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
| S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
| Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil.
|
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
| Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
|
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
| Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge.
|
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
| Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix,
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
| Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
| Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume.
|
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
| Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
| Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
|
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
| Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
|
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable.
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent.
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
| La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc?
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
| Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
| Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie.
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
| Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
|
|
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
| Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
| Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur.
|
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
| Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
| Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
| Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
|
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
| Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
|