| Chapter 7 |
|
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire.
|
|
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire,
|
|
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance.
|
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour.
|
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
|
|
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance!
|
|
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
|
|
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
|
|
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
|
|
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus.
|
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme.
|
|
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
|
|
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
|
|
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions.
|
|
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
|
|
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle.
|
|
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
|
|
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants?
|
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
|
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
|
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
|