| Chapter 6 |
|
But Job answered and said, |
| Job prit la parole et dit:
|
|
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
|
|
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie!
|
|
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
|
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
|
|
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?
|
|
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
|
|
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
|
|
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève!
|
|
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.
|
|
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
|
|
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?
|
|
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi?
|
|
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
|
|
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
|
|
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite;
|
|
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
|
|
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent.
|
|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir;
|
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
|
|
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
|
|
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
|
|
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
|
|
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché.
|
|
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
|
|
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré?
|
|
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
|
|
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
|
|
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
|
|
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
| Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
|