| Chapter 4 |
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
|
|
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
|
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
|
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
|
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
|
|
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité?
|
|
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
|
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits;
|
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
|
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
|
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
|
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
|
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
|
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
|
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
|
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement:
|
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait?
|
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges,
|
|
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
|
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde;
|
|
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse.
|