| Chapter 3 |
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
|
And Job spake, and said, |
| Il prit la parole et dit:
|
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
|
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
|
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent!
|
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois!
|
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie!
|
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore!
|
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
|
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
|
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter?
|
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
|
|
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
| Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
|
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures.
|
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.
|
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
|
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur;
|
|
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître.
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme,
|
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor,
|
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau?
|
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
|
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau.
|
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint.
|
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
| Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi.
|