| Chapter 22 |
|
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. |
| Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
|
|
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. |
| Achazia avait quarante-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s`appelait Athalie, fille d`Omri.
|
|
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. |
| Il marcha dans les voies de la maison d`Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
|
|
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. |
| Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, comme la maison d`Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
|
|
He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. |
| Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d`Achab, roi d`Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
|
|
And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. |
| Joram s`en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d`Achab, à Jizreel, parce qu`il était malade.
|
|
And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. |
| Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu`Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu`il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l`Éternel avait oint pour exterminer la maison d`Achab.
|
|
And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. |
| Et comme Jéhu faisait justice de la maison d`Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d`Achazia, qui étaient au service d`Achazia, et il les tua.
|
|
And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. |
| Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s`était caché. On l`amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l`enterrèrent, car ils disaient: C`est le fils de Josaphat, qui cherchait l`Éternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d`Achazia qui fût en état de régner.
|
|
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. |
| Athalie, mère d`Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
|
|
But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. |
| Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d`Achazia, et l`enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d`Achazia, le déroba aux regards d`Athalie, qui ne le fit point mourir.
|
|
And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. |
| Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c`était Athalie qui régnait dans le pays.
|