| Chapter 21 |
|
Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. |
| Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
|
|
And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. |
| Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d`Israël.
|
|
And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. |
| Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu`il était le premier-né.
|
|
Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. |
| Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu`il se fut fortifié, il fit mourir par l`épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d`Israël.
|
|
Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. |
| Joram avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
|
|
And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. |
| Il marcha dans la voie des rois d`Israël, comme avait fait la maison d`Achab, car il avait pour femme une fille d`Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel.
|
|
Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. |
| Mais l`Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l`alliance qu`il avait traitée avec David et de la promesse qu`il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
|
|
In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. |
| De son temps, Édom se révolta contre l`autorité de Juda, et se donna un roi.
|
|
Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. |
| Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s`étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l`entouraient et les chefs des chars.
|
|
So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. |
| La rébellion d`Édom contre l`autorité de Juda a duré jusqu`à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu`il avait abandonné l`Éternel, le Dieu de ses pères.
|
|
Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. |
| Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
|
|
And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, |
| Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n`as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d`Asa, roi de Juda,
|
|
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: |
| mais que tu as marché dans la voie des rois d`Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l`a fait la maison d`Achab à l`égard d`Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -
|
|
Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: |
| voici, l`Éternel frappera ton peuple d`une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t`appartient;
|
|
And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. |
| et toi, il te frappera d`une maladie violente, d`une maladie d`entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu`à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
|
|
Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: |
| Et l`Éternel excita contre Joram l`esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
|
|
And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. |
| Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu`il ne lui resta d`autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
|
|
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. |
| Après tout cela, l`Éternel le frappa d`une maladie d`entrailles qui était sans remède;
|
|
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
| elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l`avait fait pour ses pères.
|
|
Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. |
| Il avait trente-deux ans lorsqu`il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s`en alla sans être regretté, et on l`enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
|