| Chapter 19 |
|
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
| Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac, et alla dans la maison de l`Éternel.
|
|
And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
| Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d`Amots.
|
|
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
| Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a point de force pour l`enfantement.
|
|
It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. |
| Peut-être l`Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l`Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu`il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.
|
|
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d`Ésaïe.
|
|
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l`Éternel: Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m`ont outragé les serviteurs du roi d`Assyrie.
|
|
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l`épée dans son pays.
|
|
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
| Rabschaké, s`étant retiré, trouva le roi d`Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
|
|
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, |
| Alors le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d`Éthiopie; on lui dit: Voici, il s`est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d`Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant:
|
|
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
| Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
|
|
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? |
| Voici, tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!
|
|
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? |
| Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d`Éden qui sont à Telassar?
|
|
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? |
| Où sont le roi de Hamath, le roi d`Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva?
|
|
And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
| Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l`Éternel, et la déploya devant l`Éternel,
|
|
And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
| à qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d`Israël, assis sur les chérubins! C`est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c`est toi qui as fait les cieux et la terre.
|
|
LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. |
| Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
|
|
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
| Il est vrai, ô Éternel! que les rois d`Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,
|
|
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
| et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n`étaient point des dieux, c`étaient des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
|
|
Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. |
| Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!
|
|
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. |
| Alors Ésaïe, fils d`Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai entendu la prière que tu m`as adressée au sujet de Sanchérib, roi d`Assyrie.
|
|
This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
| Voici la parole que l`Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
|
|
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
| Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d`Israël!
|
|
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
| Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J`ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j`atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
|
|
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. |
| J`ai creusé, et j`ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l`Égypte.
|
|
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
| N`as-tu pas appris que j`ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j`ai permis qu`elles s`accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
|
|
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
| Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus; Ils sont comme l`herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
|
|
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
| Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
|
|
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
| Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
|
|
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
| Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
|
|
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. |
| Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
|
|
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
| Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l`Éternel des armées.
|
|
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
| C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, Il n`y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n`élèvera point de retranchements contre elle.
|
|
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
| Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n`entrera point dans cette ville, dit l`Éternel.
|
|
For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
| Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
|
|
And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
| Cette nuit-là, l`ange de l`Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c`étaient tous des corps morts.
|
|
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
| Alors Sanchérib, roi d`Assyrie, leva son camp, partit et s`en retourna; et il resta à Ninive.
|
|
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
| Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa place.
|