| Chapter 18 |
|
Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
| La troisième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Ézéchias, fils d`Achaz, roi de Juda, régna.
|
|
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. |
| Il avait vingt-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Abi, fille de Zacharie.
|
|
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| Il fit ce qui est droit aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.
|
|
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
| Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d`airain que Moïse avait fait, car les enfants d`Israël avaient jusqu`alors brûlé des parfums devant lui: on l`appelait Nehuschtan.
|
|
He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. |
| Il mit sa confiance en l`Éternel, le Dieu d`Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n`y en eut point de semblable à lui.
|
|
For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. |
| Il fut attaché à l`Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l`Éternel avait prescrits à Moïse.
|
|
And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
| Et l`Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d`Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
|
|
He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
| Il battit les Philistins jusqu`à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu`aux villes fortes.
|
|
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
| La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d`Osée, fils d`Éla, roi d`Israël, Salmanasar, roi d`Assyrie, monta contre Samarie et l`assiégea.
|
|
And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
| Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d`Ézéchias, qui était la neuvième année d`Osée, roi d`Israël: alors Samarie fut prise.
|
|
And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: |
| Le roi d`Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
|
|
Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. |
| parce qu`ils n`avaient point écouté la voix de l`Éternel, leur Dieu, et qu`ils avaient transgressé son alliance, parce qu`ils n`avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu`avait ordonné Moïse, serviteur de l`Éternel.
|
|
Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. |
| La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s`en empara.
|
|
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
| Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d`Assyrie à Lakis: J`ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m`imposeras, je le supporterai. Et le roi d`Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d`argent et trente talents d`or.
|
|
And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. |
| Ézéchias donna tout l`argent qui se trouvait dans la maison de l`Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
|
|
At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
| Ce fut alors qu`Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d`Assyrie, les lames d`or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l`Éternel.
|
|
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. |
| Le roi d`Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu`ils furent montés et arrivés, ils s`arrêtèrent à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
|
|
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
| Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d`eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste.
|
|
And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
| Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d`Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t`appuies?
|
|
Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
| Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l`air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t`être révolté contre moi?
|
|
Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. |
| Voici, tu l`as placée dans l`Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus: tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
|
|
But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
| Peut-être me direz-vous: C`est en l`Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n`est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
|
|
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
| Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d`Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
|
|
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
| Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
|
|
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
| D`ailleurs, est-ce sans la volonté de l`Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L`Éternel m`a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
|
|
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. |
| Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
|
|
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
| Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?
|
|
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
| Alors Rabschaké, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d`Assyrie!
|
|
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
| Ainsi parle le roi: Qu`Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.
|
|
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
| Qu`Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l`Éternel, en disant: L`Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
|
|
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: |
| N`écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d`Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l`eau de sa citerne,
|
|
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
| jusqu`à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d`oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N`écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L`Éternel nous délivrera.
|
|
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
| Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d`Assyrie?
|
|
Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? |
| Où sont les dieux de Hamath et d`Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d`Héna et d`Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
|
|
Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? |
| Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l`Éternel délivre Jérusalem de ma main?
|
|
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. |
| Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.
|
|
Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
| Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d`Asaph, l`archiviste, vinrent auprès d`Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
|