| Chapter 4 |
|
So king Solomon was king over all Israel. |
| Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
|
|
And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
| Voici les chefs qu`il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
|
|
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
| Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d`Achilud, était archiviste;
|
|
And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
| Benaja, fils de Jehojada, commandait l`armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
|
|
And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
| Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d`état, favori du roi;
|
|
And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
| Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d`Abda, était préposé sur les impôts.
|
|
And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
| Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l`entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l`année.
|
|
And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
| Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d`Éphraïm.
|
|
The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: |
| Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.
|
|
The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
| Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
|
|
The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
| Le fils d`Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
|
|
Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
| Baana, fils d`Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu`à Abel Mehola, jusqu`au delà de Jokmeam.
|
|
The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
| Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d`Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d`airain.
|
|
Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
| Achinadab, fils d`Iddo, à Mahanaïm.
|
|
Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
| Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
|
|
Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
| Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
|
|
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
| Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
|
|
Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
| Schimeï, fils d`Éla, en Benjamin.
|
|
Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
| Guéber, fils d`Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d`Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
|
|
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
| Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
|
|
And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
| Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et jusqu`à la frontière d`Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
|
|
And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
| Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
|
|
Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
| dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
|
|
For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
| Il dominait sur tout le pays de l`autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu`à Gaza, sur tous les rois de l`autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
|
|
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
| Juda et Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
|
|
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
| Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
|
|
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
| Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s`approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
|
|
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
| Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu`il avait reçus.
|
|
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
| Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
|
|
And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
| La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
|
|
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
| Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Éthan, l`Ézrachite, plus qu`Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
|
|
And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
| Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
|
|
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
| Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
|
|
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
| Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
|