| Chapter 19 |
|
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. |
| Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,
|
|
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
| l`en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
|
|
And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. |
| Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu`il dira, et je te le rapporterai.
|
|
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
| Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l`égard de son serviteur David, car il n`en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
|
|
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
| il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l`Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l`as vu, et tu t`en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?
|
|
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. |
| Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L`Éternel est vivant! David ne mourra pas.
|
|
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
| Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l`amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
|
|
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. |
| La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s`enfuirent devant lui.
|
|
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. |
| Alors le mauvais esprit de l`Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.
|
|
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. |
| David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s`échappa pendant la nuit.
|
|
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. |
| Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l`en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
|
|
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. |
| Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s`en alla et s`enfuit. C`est ainsi qu`il échappa.
|
|
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. |
| Ensuite Mical prit le théraphim, qu`elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l`enveloppa d`une couverture.
|
|
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
| Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
|
|
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. |
| Saül les renvoya pour qu`ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
|
|
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. |
| Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.
|
|
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? |
| Saül dit à Mical: Pourquoi m`as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s`est échappé? Mical répondit à Saül: Il m`a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
|
|
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
| C`est ainsi que David prit la fuite et qu`il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
|
|
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
| On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
|
|
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
| Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L`esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
|
|
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
| On en fit rapport à Saül, qui envoya d`autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
|
|
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
| Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
|
|
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
| Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L`esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu`à son arrivée à Najoth, près de Rama.
|
|
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
| Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C`est pourquoi l`on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
|