| Chapter 11 |
|
Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
| Nachasch, l`Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.
|
|
And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
| Mais Nachasch, l`Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l`oeil droit, et que j`imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
|
|
And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. |
| Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d`Israël; et s`il n`y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi.
|
|
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
| Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
|
|
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
| Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu`a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu`avaient dit ceux de Jabès.
|
|
And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
| Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l`esprit de Dieu, et sa colère s`enflamma fortement.
|
|
And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
| Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu`il envoya par les messagers dans tout le territoire d`Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l`Éternel s`empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
|
|
And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
| Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d`Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
|
|
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. |
| Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;
|
|
Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. |
| et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
|
|
And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
| Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu`à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n`en resta pas deux ensemble.
|
|
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
| Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
|
|
And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. |
| Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd`hui l`Éternel a opéré une délivrance en Israël.
|
|
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
| Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.
|
|
And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
| Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l`Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel; et là, Saül et tous les hommes d`Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
|