| Chapter 10 |
|
Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? |
| Samuel prit une fiole d`huile, qu`il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L`Éternel ne t`a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
|
|
When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? |
| Aujourd`hui, après m`avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
|
|
Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: |
| De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois gâteaux de pain, et l`autre une outre de vin.
|
|
And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. |
| Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
|
|
After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: |
| Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
|
|
And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. |
| L`esprit de l`Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
|
|
And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. |
| Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
|
|
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. |
| Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu`à ce que j`arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
|
|
And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
| Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour.
|
|
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
| Lorsqu`ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L`esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux.
|
|
And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? |
| Tous ceux qui l`avaient connu auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, et l`on se disait l`un à l`autre dans le peuple: Qu`est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?
|
|
And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? |
| Quelqu`un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
|
|
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. |
| Lorsqu`il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
|
|
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
| L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
|
|
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. |
| L`oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
|
|
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. |
| Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
|
|
And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; |
| Samuel convoqua le peuple devant l`Éternel à Mitspa,
|
|
And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: |
| et il dit aux enfants d`Israël: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter d`Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
|
|
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
| Et aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l`Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
|
|
And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. |
| Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
|
|
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. |
| Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
|
|
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. |
| On consulta de nouveau l`Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l`Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
|
|
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
| On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
|
|
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. |
| Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l`Éternel a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!
|
|
Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
| Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans un livre, qu`il déposa devant l`Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
|
|
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. |
| Saül aussi s`en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.
|
|
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. |
| Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c`est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n`y prit point garde.
|