| Chapter 13 |
|
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. |
| Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; et l`Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
|
|
And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. |
| Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s`appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n`enfantait pas.
|
|
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
| Un ange de l`Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n`as point d`enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
|
|
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
| Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur.
|
|
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
| Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
|
|
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
| La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l`aspect d`un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d`où il était, et il ne m`a pas fait connaître son nom.
|
|
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
| Mais il m`a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d`impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu`au jour de sa mort.
|
|
Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. |
| Manoach fit cette prière à l`Éternel: Ah! Seigneur, que l`homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu`il nous enseigne ce que nous devons faire pour l`enfant qui naîtra!
|
|
And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. |
| Dieu exauça la prière de Manoach, et l`ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n`était pas avec elle.
|
|
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. |
| Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l`homme qui était venu l`autre jour vers moi m`est apparu.
|
|
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. |
| Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l`homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C`est moi.
|
|
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? |
| Manoach dit: Maintenant, si ta parole s`accomplit, que faudra-t-il observer à l`égard de l`enfant, et qu`y aura-t-il à faire?
|
|
And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
| L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: La femme s`abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
|
|
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
| Elle ne goûtera d`aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d`impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
|
|
And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. |
| Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t`apprêter un chevreau.
|
|
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. |
| L`ange de l`Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l`offriras à l`Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l`Éternel.
|
|
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? |
| Et Manoach dit à l`ange de l`Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s`accomplira?
|
|
And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? |
| L`ange de l`Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.
|
|
So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. |
| Manoach prit le chevreau et l`offrande, et fit un sacrifice à l`Éternel sur le rocher. Il s`opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
|
|
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. |
| Comme la flamme montait de dessus l`autel vers le ciel, l`ange de l`Éternel monta dans la flamme de l`autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
|
|
But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. |
| L`ange de l`Éternel n`apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c`était l`ange de l`Éternel,
|
|
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
| et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
|
|
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
| Sa femme lui répondit: Si l`Éternel eût voulu nous faire mourir, il n`aurait pas pris de nos mains l`holocauste et l`offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
|
|
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. |
| La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L`enfant grandit, et l`Éternel le bénit.
|
|
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
| Et l`esprit de l`Éternel commença à l`agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
|