| Chapter 32 |
|
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. |
| Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.
|
|
My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: |
| Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe!
|
|
Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. |
| Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!
|
|
He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. |
| Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.
|
|
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. |
| S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.
|
|
Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
| Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi?
|
|
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. |
| Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
|
|
When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. |
| Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël,
|
|
For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. |
| Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
|
|
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. |
| Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil,
|
|
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: |
| Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
|
|
So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. |
| L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger.
|
|
He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; |
| Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur,
|
|
Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. |
| La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
|
|
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. |
| Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,
|
|
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. |
| Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations;
|
|
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
| Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints.
|
|
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. |
| Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.
|
|
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. |
| L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
|
|
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. |
| Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
|
|
They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
| Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
|
|
For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. |
| Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
|
|
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. |
| J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux.
|
|
They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. |
| Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.
|
|
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. |
| Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard.
|
|
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
| Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes!
|
|
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. |
| Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses.
|
|
For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. |
| C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence.
|
|
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! |
| S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
|
|
How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? |
| Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés?
|
|
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. |
| Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
|
|
For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: |
| Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;
|
|
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. |
| Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics.
|
|
Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? |
| Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
|
|
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. |
| A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
|
|
For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. |
| L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre.
|
|
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, |
| Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
|
|
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
| Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection!
|
|
See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
| Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
|
|
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. |
| Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!
|
|
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. |
| Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
|
|
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. |
| Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi.
|
|
Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. |
| Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple.
|
|
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
|
|
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: |
| Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
|
|
And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. |
| il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
|
|
For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. |
| Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
|
|
And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, |
| Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit:
|
|
Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: |
| Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël.
|
|
And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: |
| Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
|
|
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. |
| parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
|
|
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. |
| Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël.
|