| Chapter 11 |
|
And the whole earth was of one language, and of one speech. |
| Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
|
|
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
| Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
|
|
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
| Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
|
|
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
| Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
|
|
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
|
|
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
| Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté.
|
|
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
| Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres.
|
|
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
| Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
|
|
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
|
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
| Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
|
|
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
| Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
| Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
|
|
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
| Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
|
|
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
| Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
|
|
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
| Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
| Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
|
|
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
| Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
| Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
|
|
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
| Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
| Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
|
|
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
| Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
| Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
|
|
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
| Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
|
|
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
| Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
|
|
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
| Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
|
|
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
| Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
|
|
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
| Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca.
|
|
But Sarai was barren; she had no child. |
| Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants.
|
|
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
| Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent.
|
|
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
| Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
|