| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| Dat de broederlijke liefde blijve.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid.
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geennuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde enniet al zuchtende; want dat is u niet nuttig.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere JezusChristus,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij deheerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italie zijn.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
|
|