| Chapter 24 |
|
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
| En vijf dagen daarna kwam de hogepriester Ananias af met de ouderlingen, en een zekeren voorspraak, genaamd Tertullus, dewelke verschenen voor denstadhouder tegen Paulus.
|
|
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
| En als hij geroepen was, begon Tertullus hem te beschuldigen, zeggende:
|
|
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
| Dat wij grote vrede door u bekomen, en dat vele loffelijke diensten deze volke geschieden door uw voorzichtigheid, machtigste Felix, nemen wij ganselijk enoveral met alle dankbaarheid aan.
|
|
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
| Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.
|
|
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| Want wij hebben dezen man bevonden te zijn een pest, en een, die oproer verwekt onder al de Joden, door de ganse wereld, en een oppersten voorstandervan de sekte der Nazarenen.
|
|
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
| Die ook gepoogd heeft den tempel te ontheiligen, welken wij ook gegrepen hebben, en naar onze wet hebben willen oordelen.
|
|
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
| Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht;
|
|
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hembeschuldigen.
|
|
And the Jews also assented, saying that these things were so. |
| En ook de Joden stemden het toe, zeggende, dat deze dingen alzo waren.
|
|
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
| Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zoverantwoord ik mijzelven met des te beteren moed.
|
|
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
| Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem;
|
|
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
|
|
Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
| En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.
|
|
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
| Maar dit beken ik u, dat ik naar dien weg, welken zij sekte noemen, den God der vaderen alzo diene, gelovende alles, wat in de wet en in de profetengeschreven is;
|
|
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
| Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.
|
|
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. |
| En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
|
|
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
| Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
|
|
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
| Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azie;
|
|
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
| Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij.
|
|
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
| Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
|
|
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
| Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
|
|
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
| Toen nu Felix dit gehoord had, stelde hij hen uit, zeggende: Als ik nader wetenschap van dezen weg zal hebben, wanneer Lysias, de overste, zal afgekomen zijn,zo zal ik volle kennis nemen van uw zaken.
|
|
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
| En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen,of tot hem te komen.
|
|
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
| En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus.
|
|
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal gaheen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
|
|
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
| En tegelijk ook hopende, dat hem van Paulus geld gegeven zou worden, opdat hij hem losliet; waarom hij hem ook dikwijls ontbood, en sprak met hem.
|
|
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
| Maar als twee jaren vervuld waren, kreeg Felix Porcius Festus in zijn plaats; en Felix, willende den Joden gunst bewijzen, liet Paulus gevangen. Handelingen 25
|