| Chapter 8 |
|
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
| Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.
|
|
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
|
|
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
| En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.
|
|
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
| En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot eengetuigenis.
|
|
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
| Als nu Jezus te Kapernaum ingegaan was, kwam tot Hem een hoofdman over honderd, biddende Hem,
|
|
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
| En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.
|
|
And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
| En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.
|
|
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
| En de hoofdman over honderd, antwoordende, zeide: Heere! ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen; maar spreek alleenlijk een woord, enmijn knecht zal genezen worden.
|
|
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! enhij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.
|
|
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
| Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof nietgevonden.
|
|
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
| Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;
|
|
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| En de kinderen des Koninkrijks zullen uitgeworpen worden in de buitenste duisternis; aldaar zal wening zijn, en knersing der tanden.
|
|
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
| En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te diezelver ure.
|
|
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. |
| En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.
|
|
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
| En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.
|
|
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: |
| En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen,die kwalijk gesteld waren;
|
|
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. |
| Opdat vervuld zou worden, dat gesproken was door Jesaja, den profeet, zeggende: Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze ziekten gedragen.
|
|
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. |
| En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.
|
|
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| En er kwam een zeker Schriftgeleerde tot Hem, en zeide tot Hem: Meester! ik zal U volgen, waar Gij ook henengaat.
|
|
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
|
|
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
|
|
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
| Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
|
|
And when he was entered into a ship, his disciples followed him. |
| En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.
|
|
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. |
| En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
|
|
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
| En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!
|
|
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte.
|
|
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
| En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!
|
|
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. |
| En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeerwreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.
|
|
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?
|
|
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. |
| En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.
|
|
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. |
| En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
|
|
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. |
| En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zijstierven in het water.
|
|
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. |
| En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.
|
|
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts. |
| En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken. Matthëus 9
|