King James Bible - Português (brasileiro) Bíblia - João Ferreira de Almeida Atualizada

Romans 4
Romanos 4     

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans
Romanos

Return to Index
Retorne a índice

Chapter 5

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

 

Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,   

By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

 

por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.   

And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

 

E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,   

And patience, experience; and experience, hope:

 

e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;   

And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

 

e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.   

For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

 

Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.   

For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

 

Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.   

But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

 

Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.   

Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

 

Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.   

For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

 

Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.   

And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

 

E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.   

Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

 

Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.   

(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

 

Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.   

Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.

 

No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.   

But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.

 

Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos.   

And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

 

Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.   

For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

 

Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.   

Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

 

Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.   

For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.

 

Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.   

Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

 

Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;   

That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

 

para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.   

Romans 6 - Romanos 6

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com