King James Bible - La Bibbia

Acts 14
Atti degli Apostoli 14     

The Acts of the Apostles
Atti degli Apostoli

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 15

And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

 

Ora alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli questa dottrina: «Se non vi fate circoncidere secondo l'uso di Mosè, non potete esser salvi».

When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

 

Poiché Paolo e Barnaba si opponevano risolutamente e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro andassero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.

And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

 

Essi dunque, scortati per un tratto dalla comunità, attraversarono la Fenicia e la Samaria raccontando la conversione dei pagani e suscitando grande gioia in tutti i fratelli.

And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

 

Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono tutto ciò che Dio aveva compiuto per mezzo loro.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

 

Ma si alzarono alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, affermando: è necessario circonciderli e ordinar loro di osservare la legge di Mosè.

And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

 

Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.

And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

 

Dopo lunga discussione, Pietro si alzò e disse: «Fratelli, voi sapete che gia da molto tempo Dio ha fatto una scelta fra voi, perché i pagani ascoltassero per bocca mia la parola del vangelo e venissero alla fede.

And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;

 

E Dio, che conosce i cuori, ha reso testimonianza in loro favore concedendo anche a loro lo Spirito Santo, come a noi;

And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

 

e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.

Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

 

Or dunque, perché continuate a tentare Dio, imponendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri, né noi siamo stati in grado di portare?

But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

 

Noi crediamo che per la grazia del Signore Gesù siamo salvati e nello stesso modo anche loro».

Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

 

Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Barnaba e Paolo che riferivano quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

 

Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:

Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

 

«Fratelli, ascoltatemi. Simone ha riferito come fin da principio Dio ha voluto scegliere tra i pagani un popolo per consacrarlo al suo nome.

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

 

Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:

After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

 

Dopo queste cose ritornerò e riedificherò la tenda di Davide che era caduta; ne riparerò le rovine e la rialzerò,

That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

 

perché anche gli altri uomini cerchino il Signore e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome,

Known unto God are all his works from the beginning of the world.

 

dice il Signore che fa queste cose da lui conosciute dall'eternità.

Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

 

Per questo io ritengo che non si debba importunare quelli che si convertono a Dio tra i pagani,

But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

 

ma solo si ordini loro di astenersi dalle sozzure degli idoli, dalla impudicizia, dagli animali soffocati e dal sangue.

For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

 

Mosè infatti, fin dai tempi antichi, ha chi lo predica in ogni città, poiché viene letto ogni sabato nelle sinagoghe».

Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:

 

Allora gli apostoli, gli anziani e tutta la Chiesa decisero di eleggere alcuni di loro e di inviarli ad Antiochia insieme a Paolo e Barnaba: Giuda chiamato Barsabba e Sila, uomini tenuti in grande considerazione tra i fratelli.

And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

 

E consegnarono loro la seguente lettera: «Gli apostoli e gli anziani ai fratelli di Antiochia, di Siria e di Cilicia che provengono dai pagani, salute!

Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

 

Abbiamo saputo che alcuni da parte nostra, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con i loro discorsi sconvolgendo i vostri animi.

It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

 

Abbiamo perciò deciso tutti d'accordo di eleggere alcune persone e inviarle a voi insieme ai nostri carissimi Barnaba e Paolo,

Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

 

uomini che hanno votato la loro vita al nome del nostro Signore Gesù Cristo.

We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

 

Abbiamo mandato dunque Giuda e Sila, che vi riferiranno anch'essi queste stesse cose a voce.

For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

 

Abbiamo deciso, lo Spirito Santo e noi, di non imporvi nessun altro obbligo al di fuori di queste cose necessarie:

That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

 

astenervi dalle carni offerte agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla impudicizia. Farete cosa buona perciò a guardarvi da queste cose. State bene».

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

 

Essi allora, congedatisi, discesero ad Antiochia e riunita la comunità consegnarono la lettera.

Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

 

Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

 

Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, parlarono molto per incoraggiare i fratelli e li fortificarono.

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

 

Dopo un certo tempo furono congedati con auguri di pace dai fratelli, per tornare da quelli che li avevano inviati.

Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

 

.

Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

 

Paolo invece e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando e annunziando, insieme a molti altri, la parola del Signore.

And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

 

Dopo alcuni giorni Paolo disse a Barnaba: «Ritorniamo a far visita ai fratelli in tutte le città nelle quali abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno».

And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

 

Barnaba voleva prendere insieme anche Giovanni, detto Marco,

But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

 

ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere uno che si era allontanato da loro nella Panfilia e non aveva voluto partecipare alla loro opera.

And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

 

Il dissenso fu tale che si separarono l'uno dall'altro; Barnaba, prendendo con sé Marco, s'imbarcò per Cipro.

And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

 

Paolo invece scelse Sila e partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.

And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

 

E attraversando la Siria e la Cilicia, dava nuova forza alle comunità.

Acts 16 - Atti degli Apostoli 16

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com