King James Bible - La Bibbia

Luke 22
Luca 22     

The Gospel According to St. Luke
Luca

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 23

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

 

Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.

 

e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.

 

Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

 

Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

 

Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

 

Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.

 

e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.

 

Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

 

Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

 

C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

 

Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

 

In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

 

Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

 

disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.

 

e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

I will therefore chastise him, and release him.

 

Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».

(For of necessity he must release one unto them at the feast.)

 

.

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:

 

Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».

(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

 

Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

 

Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.

But they cried, saying, Crucify him, crucify him.

 

Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

 

Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

 

Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.

And Pilate gave sentence that it should be as they required.

 

Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

 

Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

 

Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.

And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

 

Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.

But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

 

Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.

For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

 

Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.

Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

 

Allora cominceranno a dire ai monti:

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

 

Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

 

Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

 

Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

 

Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno».

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

 

Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

 

Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

 

«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

 

C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

 

Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

 

Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

 

Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

 

E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

 

Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

 

Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

 

Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

 

Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo spirò.

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

 

Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

 

Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.

And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

 

Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:

 

C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

 

Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

 

Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

 

Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

 

Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

 

Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

 

poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.

Luke 24 - Luca 24

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com