King James Bible - La Bibbia

Matthew 8
Matteo 8     

The Gospel According to St. Matthew
Matteo

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 9

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

 

Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.

And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

 

Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

 

Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: «Costui bestemmia».

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

 

Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

 

Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

 

Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua».

And he arose, and departed to his house.

 

Ed egli si alzò e andò a casa sua.

But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

 

A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.

And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

 

Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.

And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

 

Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

 

Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».

But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

 

Gesù li udì e disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.

But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

 

Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».

Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

 

Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?».

And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

 

E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

 

Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

 

Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano».

While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

 

Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà».

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

 

Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

 

Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

 

Pensava infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

 

Gesù, voltatosi, la vide e disse: «Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita». E in quell'istante la donna guarì.

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

 

Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

 

«Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». Quelli si misero a deriderlo.

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

 

Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.

And the fame hereof went abroad into all that land.

 

E se ne sparse la fama in tutta quella regione.

And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

 

Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi».

And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

 

Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: «Credete voi che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

 

Allora toccò loro gli occhi e disse: «Sia fatto a voi secondo la vostra fede».

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

 

E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!».

But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

 

Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

 

Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.

And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

 

Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».

But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

 

Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».

And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

 

Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

 

Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.

Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

 

Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

 

Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!».

Matthew 10 - Matteo 10

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com