King James Bible - La Bibbia

Job 37
Giobbe 37     

The Book of Job
Giobbe

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 38

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

 

Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

 

Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

 

Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

 

Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

 

Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

 

Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

 

mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

 

Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

 

quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?

And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

 

Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

 

e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

 

Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,

That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

 

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

 

Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.

And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

 

E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

 

Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

 

Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?

Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

 

Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

 

Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

 

perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?

Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

 

Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

 

Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,

Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

 

che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?

By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

 

Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

 

Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

 

per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

 

per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?

Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

 

Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

 

Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?

The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

 

Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

 

Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?

Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

 

Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?

Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

 

Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

 

Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?

Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?

 

Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?

Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

 

Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?

Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

 

Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

 

quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?

Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

 

Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,

When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

 

quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

 

Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

Job 39 - Giobbe 39

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com