| Chapter 6 |
|
But Job answered and said, |
| Allora Giobbe rispose:
|
|
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
|
|
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
|
|
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
|
|
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
|
|
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
|
|
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
|
|
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
|
|
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
|
|
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
|
|
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
|
|
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
|
|
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
|
|
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
|
|
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
|
|
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
|
|
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
|
|
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
|
|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
|
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
|
|
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
|
|
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
|
|
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
|
|
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
|
|
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
|
|
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
|
|
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
|
|
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
|
|
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
|
|
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
| C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
|