King James Bible - La Bibbia

Joshua 20
Giosuč 20     

The Book of Joshua
Giosuč

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 21

Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;

 

I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleazaro, a Giosuč figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribł degli Israeliti

And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.

 

e dissero loro a Silo, nel paese di Canaan: «Il Signore ha comandato, per mezzo di Mosč, che ci fossero date cittą da abitare con i loro pascoli per il nostro bestiame».

And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.

 

Gli Israeliti diedero ai leviti, sorteggiandole dal loro possesso, le seguenti cittą con i loro pascoli, secondo il comando del Signore.

And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.

 

Si tirņ a sorte per le famiglie dei Keatiti; fra i leviti, i figli del sacerdote Aronne ebbero in sorte tredici cittą della tribł di Giuda, della tribł di Simeone e della tribł di Beniamino.

And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.

 

Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci cittą delle famiglie della tribł di Efraim, della tribł di Dan e di metą della tribł di Manąsse.

And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

 

Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici cittą delle famiglie della tribł d'Issacar, della tribł di Aser, della tribł di Nčftali e di metą della tribł di Manąsse in Basan.

The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.

 

Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici cittą della tribł di Ruben, della tribł di Gad e della tribł di Ząbulon.

And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.

 

Gli Israeliti diedero dunque a sorte queste cittą con i loro pascoli ai leviti, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosč.

And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,

 

Diedero, cioč, della tribł dei figli di Giuda e della tribł dei figli di Simeone le cittą qui nominate.

Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.

 

Esse toccarono ai figli d'Aronne tra le famiglie dei Keatiti, figli di Levi, perché il primo sorteggio fu per loro.

And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.

 

Furono dunque date loro Kiriat-Arba, padre di Anak, cioč Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt'intorno;

But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.

 

ma diedero i campi di questa cittą e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figlio di Iefunne.

Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,

 

Diedero ai figli del sacerdote Aronne Ebron, cittą di rifugio per l'omicida, con i suoi pascoli; poi Libna e i suoi pascoli,

And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,

 

Iattir e i suoi pascoli, Estemoa e i suoi pascoli,

And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,

 

Debir e i suoi pascoli, Colon e i suoi pascoli,

And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.

 

Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e i suoi pascoli: nove cittą di queste tribł.

And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,

 

Della tribł di Beniamino, Gąbaon e i suoi pascoli, Ghega e i suoi pascoli,

Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.

 

Anatot e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro cittą.

All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.

 

Totale delle cittą dei sacerdoti figli d'Aronne: tredici cittą e i loro pascoli.

And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.

 

Alle famiglie dei Keatiti, cioč al resto dei leviti, figli di Keat, toccarono cittą della tribł di Efraim.

For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,

 

Fu loro data, come cittą di rifugio per l'omicida, Sichem e i suoi pascoli sulle montagne di Efraim; poi Ghezer e i suoi pascoli,

And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.

 

Chibsaim e i suoi pascoli, Bet-Coron e i suoi pascoli: quattro cittą.

And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,

 

Della tribł di Dan: Elteke e i suoi pascoli, Ghibbeton e i suoi pascoli,

Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.

 

Aialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro cittą.

And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.

 

Di metą della tribł di Manąsse: Taanach e i suoi pascoli, Ibleam e i suoi pascoli: due cittą.

All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.

 

Totale: dieci cittą con i loro pascoli, che toccarono alle famiglie degli altri figli di Keat.

And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.

 

Ai figli di Gherson, che erano tra le famiglie dei leviti, furono date: di metą della tribł di Manąsse, come cittą di rifugio per l'omicida, Golan in Basan e i suoi pascoli, Astarot con i suoi pascoli: due cittą;

And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,

 

della tribł d'Issacar, Kision e i suoi pascoli, Daberat e i suoi pascoli,

Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.

 

Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannim e i suoi pascoli: quattro cittą;

And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,

 

della tribł di Aser, Miseal e i suoi pascoli, Abdon e i suoi pascoli;

Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.

 

Elkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro cittą;

And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.

 

della tribł di Nčftali, come cittą di rifugio per l'omicida, Kades in Galilea e i suoi pascoli, Ammot-Dor e i suoi pascoli, Kartan con i suoi pascoli: tre cittą.

All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.

 

Totale delle cittą dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici cittą e i loro pascoli.

And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,

 

Alle famiglie dei figli di Merari, cioč al resto dei leviti, furono date: della tribł di Ząbulon, Iokneam e i suoi pascoli, Karta e i suoi pascoli,

Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.

 

Dimna e i suoi pascoli, Naalal e i suoi pascoli: quattro cittą;

And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,

 

della tribł di Ruben, come cittą di rifugio per l'omicida, Bezer e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli,

Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.

 

Kedemot e i suoi pascoli, Mefaat e i suoi pascoli: quattro cittą;

And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,

 

della tribł di Gad, come cittą di rifugio per l'omicida, Ramot in Gąlaad e i suoi pascoli, Macanaim e i suoi pascoli,

Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.

 

Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto quattro cittą.

So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.

 

Totale delle cittą date in sorte ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, cioč il resto delle famiglie dei leviti: dodici cittą.

All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.

 

Totale delle cittą dei leviti in mezzo ai possessi degli Israeliti: quarantotto cittą e i loro pascoli.

These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.

 

Ciascuna di queste cittą aveva intorno il pascolo; cosģ era di tutte queste cittą.

And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.

 

Il Signore diede dunque a Israele tutto il paese che aveva giurato ai padri di dar loro e gli Israeliti ne presero possesso e vi si stabilirono.

And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.

 

Il Signore diede loro tranquillitą intorno, come aveva giurato ai loro padri; nessuno di tutti i loro nemici potč resistere loro; il Signore mise in loro potere tutti quei nemici.

There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.

 

Di tutte le belle promesse che il Signore aveva fatte alla casa d'Israele, non una andņ a vuoto: tutto giunse a compimento.

Joshua 22 - Giosuč 22

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com