King James Bible - La Bibbia

Genesis 29
Genesi 29     

The First Book of Moses, called Genesis
Genesi

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 30

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

 

Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, se no io muoio!».

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

 

Giacobbe s'irritò contro Rachele e disse: «Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?».

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

 

Allora essa rispose: «Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, così che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei».

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

 

Così essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei.

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

 

Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio.

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

 

Rachele disse: «Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio». Per questo essa lo chiamò Dan.

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

 

Poi Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

 

Rachele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!». Perciò lo chiamò Nèftali.

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

 

Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe.

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

 

Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio.

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

 

Lia disse: «Per fortuna!» e lo chiamò Gad.

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

 

Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe.

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

 

Lia disse: «Per mia felicità! Perché le donne mi diranno felice». Perciò lo chiamò Aser.

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

 

Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò mandragore, che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: «Dammi un po' delle mandragore di tuo figlio».

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

 

Ma Lia rispose: «E' forse poco che tu mi abbia portato via il marito perché voglia portar via anche le mandragore di mio figlio?». Riprese Rachele: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio».

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

 

Alla sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli uscì incontro e gli disse: «Da me devi venire, perché io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio». Così egli si coricò con lei quella notte.

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

 

Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

 

Lia disse: «Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito». Perciò lo chiamò Issacar.

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

 

Poi Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe.

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

 

Lia disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli». Perciò lo chiamò Zàbulon.

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

 

In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

 

Poi Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda.

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

 

Essa concepì e partorì un figlio e disse: «Dio ha tolto il mio disonore».

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

 

E lo chiamò Giuseppe dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio!».

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

 

Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Làbano: «Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese.

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

 

Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato».

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

 

Gli disse Làbano: «Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua».

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

 

E aggiunse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

 

Gli rispose: «Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono diventati i tuoi averi per opera mia.

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

 

Perché il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch'io per la mia casa?».

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:

 

Riprese Làbano: «Che ti devo dare?». Giacobbe rispose: «Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo.

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

 

Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario.

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

 

In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si troverà presso di me, sarà come rubato».

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

 

Làbano disse: «Bene, sia come tu hai detto!».

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

 

In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò ai suoi figli

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

 

e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l'altro bestiame di Làbano.

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

 

Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami.

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

 

Poi egli mise i rami così scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell'acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere.

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

 

Così le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati.

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

 

Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a sé gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Làbano. E i branchi che si era così costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Làbano.

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

 

Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami.

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

 

Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per Làbano e quelli robusti per Giacobbe.

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

 

Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini.

Genesis 31 - Genesi 31

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com