King James Bible - Elberfelder Bibel

Luke 24
Lukas 24     

The Gospel According to Saint John
Das Evangelium nach Johannes

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 1

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

The same was in the beginning with God.

 

Dasselbe war im Anfang bei Gott.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

 

Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

In him was life; and the life was the light of men.

 

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

 

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

There was a man sent from God, whose name was John.

 

Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

 

Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

 

Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

 

Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

 

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

He came unto his own, and his own received him not.

 

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

 

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

 

welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

 

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

 

Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

 

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

 

Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

 

Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

 

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

 

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

 

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

 

Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

 

Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

And they which were sent were of the Pharisees.

 

Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

 

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

 

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

 

Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

 

Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

 

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

 

Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

 

Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

 

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

 

Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

 

Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

 

Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

 

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

 

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

 

Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

 

Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

 

Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

 

und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

 

Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

 

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

 

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

 

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

 

Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

 

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

 

Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

 

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

 

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.

John 2 - Johannes 2

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com