King James Bible - Bible - Louis Segond de 1910

James 1
Jacques 1     

The General Epistle of James
Jacques

Return to Index
Se retourner à l'Index

Chapter 2

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

 

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.

For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

 

Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

 

si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

 

ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?

Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

 

Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?

But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

 

Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

 

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

 

Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

 

Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

 

Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

 

En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

 

Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

 

car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

 

Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

 

Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

 

et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

 

Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

 

Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

 

Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

 

Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

 

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

 

Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

 

Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

 

Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

 

Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

 

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

James 3 - Jacques 3

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com