King James Bible - Bible - Louis Segond de 1910

John 1
Jean 1     

The Gospel According to Saint John
Jean

Return to Index
Se retourner à l'Index

Chapter 2

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

 

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

 

et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

 

Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

 

Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

 

Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

 

Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

 

Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

 

Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

 

Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

 

et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

 

Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

 

Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

 

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

 

Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

 

Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

 

et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

 

Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

 

Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

 

Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

 

Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

But he spake of the temple of his body.

 

Mais il parlait du temple de son corps.

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

 

C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

 

Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

 

Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

 

et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.

John 3 - Jean 3

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com