King James Bible - Bible - Louis Segond de 1910

Genesis 29
Genèse 29     

The First Book of Moses, called Genesis
Genèse

Return to Index
Se retourner à l'Index

Chapter 30

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

 

Lorsque Rachel vit qu`elle ne donnait point d`enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

 

La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t`empêche d`être féconde?

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

 

Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et que par elle j`aie aussi des fils.

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

 

Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

 

Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

 

Rachel dit: Dieu m`a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m`a donné un fils. C`est pourquoi elle l`appela du nom de Dan.

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

 

Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

 

Rachel dit: J`ai lutté divinement contre ma soeur, et j`ai vaincu. Et elle l`appela du nom de Nephthali.

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

 

Léa voyant qu`elle avait cessé d`enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

 

Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

 

Léa dit: Quel bonheur! Et elle l`appela du nom de Gad.

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

 

Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

 

Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l`appela du nom d`Aser.

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

 

Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

 

Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

 

Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

 

Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

 

Léa dit: Dieu m`a donné mon salaire parce que j`ai donné ma servante à mon mari. Et elle l`appela du nom d`Issacar.

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

 

Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

 

Léa dit: Dieu m`a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l`appela du nom de Zabulon.

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

 

Ensuite, elle enfanta une fille, qu`elle appela du nom de Dina.

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

 

Dieu se souvint de Rachel, il l`exauça, et il la rendit féconde.

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

 

Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

 

Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l`Éternel m`ajoute un autre fils!

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

 

Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m`en aille chez moi, dans mon pays.

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

 

Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai; car tu sais quel service j`ai fait pour toi.

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

 

Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l`Éternel m`a béni à cause de toi;

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

 

fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

 

Jacob lui dit: Tu sais comment je t`ai servi, et ce qu`est devenu ton troupeau avec moi;

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

 

car le peu que tu avais avant moi s`est beaucoup accru, et l`Éternel t`a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:

 

Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

 

Je parcourrai aujourd`hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

 

Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

 

Laban dit: Eh bien! qu`il en soit selon ta parole.

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

 

Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

 

Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

 

Jacob prit des branches vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

 

Puis il plaça les branches, qu`il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu`elles entrassent en chaleur en venant boire.

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

 

Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

 

Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu`il ne réunit point au troupeau de Laban.

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

 

Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu`elles entrassent en chaleur près des branches.

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

 

Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

 

Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Genesis 31 - Genèse 31

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com